Impressum

Firmengeschichte: 1991 Gründung des Übersetzungsbüros
Name: Übersetzungs- und Büroservice Anke Angerer
Inhaberin: Anke Angerer (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin)
Anschrift: Elchstraße 58
73663 Berglen
Telefon/Fax: 0049-(0)-7181-72907
Mobil: 0171-9487980
E-Mail: angerer_berglen@arcor.de
Internet: www.profi-uebersetzungen.eu, www.uebersetzungsservice-angerer.de
USt.-ID-Nr.: DE14722627

 

 

Urheberrecht

Der Inhalt dieser Website ist urheberrechtlich geschützt.

 

Geschäftsbedingungen

 

Allgemeine Geschäftsbedingungen für Übersetzungs- und Textaufträge

 

Übersetzungsarbeiten und die Erstellung von Texten stellen eine besondere Art von Dienstleistungen dar. Sie können daher nur zu diesen Geschäftsbedingungen ausgeführt werden. Anders lautende Bedingungen, auch wenn sie sich auf dem Auftragsvordruck des Auftraggebers befinden, werden nicht anerkannt. Anders lautende Bedingungen bedürfen meiner ausdrücklichen schriftlichen Bestätigung.

 

1. Grundlage der Berechnung und Erteilung von Aufträgen

 

Übersetzungsarbeiten werden gemäß aktueller Preisliste nach dem Umfang und dem Schwierigkeitsgrad berechnet. Der Umfang wird nach der Zeilenzahl in der Zielsprache ermittelt. (Normzeile = 52 Anschläge). Das in Kostenvoranschlägen kalkulierte Honorar gilt – außer bei Festpreisangeboten - nur als Zirka-Preis. Maßgebend für die Berechnung ist die ermittelte Länge des angefertigten Übersetzungstextes.

Die Beurteilung der Texte entsprechend Schwierigkeitsabstufungen sowie Festlegung etwaiger Zuschläge behalte ich mir vor.

 

Für die Erledigung von Eilaufträgen, deren Anfertigung die Erbringung von Überstunden außerhalb der regulären Arbeitszeit (z.B. nachts oder über das Wochenende) erforderlich macht, kann - nach vorheriger Absprache - ein Zuschlag von bis zu 50% in Rechnung gestellt werden.

 

Werden Schreib- oder Korrekturarbeiten auf Stundenbasis abgerechnet, so erfolgt die Abrechnung auf der Basis eines Tätigkeitsnachweises, welcher der Rechung auf Wunsch beigelegt wird. Textarbeiten erfolgen auf der Basis eines Wortpreises.

 

Für Verpackung, Porto, Datenträger etc. wird ein Pauschbetrag von 2,50 Euro pro Auslieferung in Rechnung gestellt. Liegen die tatsächlichen Kosten höher, so werden diese gemäß Auslagen berechnet. Fahrtkosten (z.B. bei Abholung oder Auslieferung) werden in km abgerechnet.

 

Allen Preisangaben wird die gesetzliche MwSt. hinzugerechnet.

 

2. Mindestgebühr bei Übersetzungsaufträgen

 

Die Mindestpauschale für Übersetzungen und Korrekturen liegt bei

50,00 Euro. Für Text- und Schreibarbeiten berechne ich keine Mindestpauschale.

 

3. Zahlung

 

Die Zahlung der unter diesen Geschäftsbedingungen angebotenen Leistungen wird innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsstellung fällig. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung der Rechnung mein Eigentum.

 

4. Liefertermin und Lieferung

 

Die von mir angegebenen Liefertermine werden in der Regel ein­gehalten. Beruht die Nichteinhaltung eines Liefertermins auf von mir nicht zu vertretbaren unvorhergesehenen Ereignissen oder auf höherer Gewalt (z.B. Verkehrsstörungen, Stromausfall, plötzliche Erkrankung, sonstige Betriebsstörungen), so bin ich berechtigt, entweder vom Vertrag zurückzutreten oder vom Auftraggeber eine angemessene Nachfrist zu verlangen. Weiter gehende Rechte, insbesondere Schadens-ersatzansprüche, sind in diesen Fällen ausgeschlossen.

 

5. Ausführung

 

Alle Übersetzungen werden nach bestem Wissen und Gewissen angefertigt. Fachausdrücke werden, sofern keine besonderen An­weisungen oder Unterlagen beigefügt worden sind, in die allgemein übliche, lexikographisch vertretbare bzw. allgemein verständliche Version übersetzt.

Übersetzungen werden je nach Bedeutung des Übersetzungstextes wörtlich bzw. sinngemäß vorgenommen. Für den Fall, dass ich aufgrund einer geleisteten Übersetzungsarbeit wegen Verletzung eines bestehenden Urheberrechts aus irgendeinem Grund in Anspruch genommen werden sollte, verpflichtet sich der Auftraggeber, mich in vollem Umfang von einer solchen Haftung freizustellen.

Für Fehler in Übersetzungen, die vom Auftraggeber durch unrichtige oder unvollständige Informationen oder fehlerhafte Originaltexte verursacht werden, kann keine Haftung übernommen werden. Dies gilt auch für unleserliche Namen und Zahlen in Urkunden oder ähnlichen Dokumenten. Der Inhalt von von mir erstellten Texten muss vor Veröffentlichung vom Auftraggeber noch einmal geprüft werden. Eine Haftung für Verlust der mir übergebenen Texte und Unterlagen durch Einbruch, Diebstahl, Feuer, Wasser oder Verlust bei der Post ist ausgeschlossen.

 

 

 

 

6. Pflichten des Auftraggebers

 

Der Auftraggeber hat mich bei Auftragserteilung über besondere Ausführungswünsche (Übersetzung auf Datenträgern, Druckreife, Anzahl der Ausfertigungen etc.) zu unterrichten. Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, hat der Auftraggeber mir vor Druckfertigstellung einen Korrekturabzug zu überlassen. Ansonsten ist jegliche Haftung ausgeschlossen.

Der Auftraggeber hat mir die zur Ausführung des Auftrags notwendigen Informationen und Unterlagen (betriebsinterne Glossare, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungserläuterungen etc.) rechtzeitig zur Verfügung zu stellen.

 

Bei Büchern und größeren zu übersetzenden Werken überlässt der Auftraggeber mir ein Original und eine Kopie als Vorlage und Arbeitsgrundlage, die nach Beendigung der Übersetzung bei mir verbleiben, sofern nicht schriftlich etwas anderes vereinbart wurde.

 

Fehler, die sich aus der Nichtbeachtung dieser Obliegenheiten seitens des Auftraggebers ergeben, können mir nicht angelastet werden.

 

7. Versand

 

Der Versand erfolgt im Allgemeinen, d.h. wenn keine besonderen Versandanweisungen des Auftraggebers vorliegen, per e-mail oder auf dem Postwege. Die Gefahr der Versendung der geleisteten Übersetzungsarbeit geht mit der Übergabe der Arbeit an das Postamt, bzw. bei Aushändigung an einen Boten des Auftraggebers, an den Auftraggeber über. Die Lieferung von Daten per elektronischer Post gilt in dem Augenblick als erfolgt, in dem das Medium die Versendung bestätigt hat.

 

8. Mängelrügen

 

Sollte eine angefertigte Übersetzung sprachliche, sachliche oder schreibtechnische Fehler aufweisen, muss dies sofort nach Feststellung schriftlich gemeldet werden. Text sind vor Veröffentlichung bezüglich des Inhaltes vom Auftraggeber zu prüfen und Mängel sofort schriftlich anzumelden. Der Auftraggeber hat Anspruch auf eine Überarbeitung, weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen.

Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe der Mängel geltend gemacht werden.

Wünscht der Auftraggeber keine Korrektur, ist er nicht berechtigt, das Honorar zu kürzen oder die Zahlung zu verweigern. Gibt der Auftraggeber keine Gelegenheit zur Nachbesserung innerhalb einer angemessenen Frist, so sind Wandlung und Schadensersatz aus­geschlossen.

Reklamationen jeder Art können nur innerhalb einer Frist von sechs Wochen vom Liefertermin an geltend gemacht werden.

 

9. Gewährleistung, Haftung, Schadensersatz

 

Haftung besteht nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein.

Haftung besteht nicht für Schäden, die infolge der Benutzung von Informationstechnologie und modernen Telekommunikationsmitteln entstehen. Weitere Haftungsausschlüsse siehe Absatz 5 und 6.

Für nachweislich durch Übersetzungsfehler entstandene Schäden aufgrund grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz hafte ich nach Maßgabe der zuvor genannten Verjährungsfrist im Rahmen der bestehenden Vermögensschadens-Haftpflichtversicherung bis zu einem Höchstbetrag von 25.000 Euro.

Übersetzungen werden grundsätzlich nicht als Produkt im Sinne des Produkthaftungsgesetzes betrachtet, wodurch Ansprüche, die sich aus dem Gesetz ergeben, entfallen.

Bei der Erstellung von Texten übernehme ich keine Gewähr für die inhaltliche Korrektheit, Vollständigkeit und Aktualität. Diese müssen vom Auftraggeber nach Auftragslieferung und vor Veröffentlichung überprüft werden. Haftungsansprüche in Form von materiellen oder ideellen Schäden, die durch die Nutzung der von mir erstellten Texte entstehen, sind grundsätzlich ausgeschlossen. Rechte und Pflichten gehen mit der Bezahlung der für die Texterstellung ausgestellten Rechnung vollständig auf den Auftraggeber über.

 

10. Stornierung

 

Nimmt der Auftraggeber einen erteilten Auftrag zurück, müssen die bis zur Stornierung entstandenen Kosten von ihm erstattet und die bis zu diesem Zeitpunkt eventuell geleisteten Arbeiten bezahlt werden.

 

11. Anwendbares Recht, Erfüllungsort und Gerichtsstand

 

Für den Auftrag und alle daraus resultierenden Ansprüche gilt deutsches Recht.

Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Waiblingen.

Die Wirksamkeit dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen wird durch die Nichtigkeit und Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt.